Isaiah 10:22

LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2474 N-PRI ισραηλ G3739 ADV ως G3588 T-NSF η G285 N-NSF αμμος G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-ASN το G2640 N-ASN καταλειμμα G846 D-GPM αυτων G4982 V-FPI-3S σωθησεται G3056 N-ASM λογον G1063 PRT γαρ G4931 V-PAPNS συντελων G2532 CONJ και G4932 V-PAPNS συντεμνων G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη
HOT(i) 22 כי אם יהיה עמך ישׂראל כחול הים שׁאר ישׁוב בו כליון חרוץ שׁוטף צדקה׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3588 כי For H518 אם though H1961 יהיה be H5971 עמך thy people H3478 ישׂראל Israel H2344 כחול as the sand H3220 הים of the sea, H7605 שׁאר a remnant H7725 ישׁוב of them shall return: H3631 בו כליון the consumption H2782 חרוץ decreed H7857 שׁוטף shall overflow H6666 צדקה׃ with righteousness.
Vulgate(i) 22 si enim fuerit populus tuus Israhel quasi harena maris reliquiae convertentur ex eo consummatio adbreviata inundabit iustitiam
Clementine_Vulgate(i) 22 Si enim fuerit populus tuus, Israël, quasi arena maris, reliquiæ convertentur ex eo; consummatio abbreviata inundabit justitiam.
Wycliffe(i) 22 Forwhi, Israel, if thi puple is as the grauel of the see, the relifs schulen be turned therof; an endyng maad schort schal make riytfulnesse to be plenteuouse.
Coverdale(i) 22 For though thy people (o Israel) be as the sonde of the see, yet shal but the remnaunt of them only conuerte vnto him. Perfecte is the iudgmet of him that floweth in rightuousnesse:
MSTC(i) 22 For though thy people, O Israel, be as the sand of the sea, yet shall but the remnant of them only convert unto him. Perfect is the judgment of him that floweth in righteousness,
Matthew(i) 22 For thoughe thy people (O Israel) be as the sande of the sea, yet shall but the remnaunt of them onely conuerte vnto hym. Perfecte is the iudgement of hym that floweth in ryghteousnesse,
Great(i) 22 For though thy people (O Israel) be as the lande of the see, yet shal the remnaunt of them conuerte in hym. Perfecte is the iudgement of him that floweth in ryghteousnesse,
Geneva(i) 22 For though thy people, O Israel, be as the sand of the sea, yet shall the remnant of them returne. The consumption decreed shall ouerflow with righteousnesse.
Bishops(i) 22 For though thy people O Israel be as the sande of the sea, yet shal the remnaunt of them conuert vnto him: The decreed consumption ouerfloweth with righteousnesse
DouayRheims(i) 22 For if thy people, O Israel, shall be as the sand of the sea, a remnant of them shall be converted, the consumption abridged shall overflow with justice.
KJV(i) 22 For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.
KJV_Cambridge(i) 22 For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.
Thomson(i) 22 Yes: though the people of Israel be as the sand of the sea, this remnant of them shall be saved.
Webster(i) 22 For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.
Brenton(i) 22 And though the people of Israel be as the sand of the sea, a remnant of them shall be saved.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ἐὰν γένηται ὁ λαὸς Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ κατάλειμμα αὐτῶν σωθήσεται. Λόγον συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσύνῃ,
Leeser(i) 22 For though thy people Israel should be as the sand of the sea, yet a remnant only of them shall return: destruction is decreed, it overfloweth with righteousness.
YLT(i) 22 For though thy people Israel be as the sand of the sea, A remnant doth return of it, A consumption determined, Overflowing with righteousness.
JuliaSmith(i) 22 For if my people Israel shall be as the sand of the sea, the remnant shall turn back among them: a consumption decided overflowing justice.
Darby(i) 22 For though thy people Israel be as the sand of the sea, [only] a remnant of them shall return: the consumption determined shall overflow in righteousness.
ERV(i) 22 For though thy people Israel be as the sand of the sea, [only] a remnant of them shall return: a consumption [is] determined, overflowing with righteousness.
ASV(i) 22 For though thy people, Israel, be as the sand of the sea, [only] a remnant of them shall return: a destruction [is] determined, overflowing with righteousness.
JPS_ASV_Byz(i) 22 For though thy people, O Israel, be as the sand of the sea, only a remnant of them shall return; an extermination is determined, overflowing with righteousness.
Rotherham(i) 22 For, though thy people, O Israel, shall be as the sand of the sea, A [mere] remnant, shall return of them,––A full end decreed, bringeth in, justice, like a flood;
Ottley(i) 22 And if the people of Israel become as the sand of the sea, the remnant shall be saved; for (he is) fulfilling a word and cutting it short in righteousness,
CLV(i) 22 For, should the people of Israel come to be as the sand of the sea, a remnant shall be saved among them. The conclusion decided shall be overflowing with righteousness,
BBE(i) 22 For though your people, O Israel, are as the sand of the sea, only a small number will come back: for the destruction is fixed, overflowing in righteousness.
MKJV(i) 22 For though Your people Israel are like the sand of the sea, yet a remnant of them shall return; the full end which is decreed shall overflow with righteousness.
LITV(i) 22 For though Your people Israel is like the sand of the sea, only a remnant of it shall return; a determined end, overflowing with righteousness.
ECB(i) 22 For though your people Yisra El become as the sand of the sea, their survivors return: the appointed consumption overflows with justness:
ACV(i) 22 For though thy people, Israel, be as the sand of the sea, a remnant of them shall return. A destruction is determined, overflowing with righteousness.
WEB(i) 22 For though your people, Israel, are like the sand of the sea, only a remnant of them will return. A destruction is determined, overflowing with righteousness.
NHEB(i) 22 For though your people, Israel, are as the sand of the sea, a remnant will be kept safe. For he will fulfill the word and decisively, overflowing in righteousness;
AKJV(i) 22 For though your people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.
KJ2000(i) 22 For though your people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the destruction decreed shall overflow with righteousness.
UKJV(i) 22 For though your people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.
TKJU(i) 22 For though your people Israel are as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: The decreed destruction shall overflow with righteousness.
EJ2000(i) 22 For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet the remnant of them shall become converted; when the consumption comes to an end, righteousness shall overflow.
CAB(i) 22 And though the people of Israel be as the sand of the sea, a remnant of them shall be saved.
LXX2012(i) 22 And though the people of Israel be as the sand of the sea, a remnant of them shall be saved.
NSB(i) 22 Your people, O Israel, are like the sand of the sea. Yet only a remnant within them will return. Overwhelming and righteous destruction has been decreed.
ISV(i) 22 For even if your people of Israel number as many as the sand of the sea, only a remnant of them will return. Overwhelming, righteous destruction is decreed,
LEB(i) 22 For though your people Israel was like the sand of the sea, only a remnant of it will return. Annihilation is determined, overflowing with righteousness.
BSB(i) 22 Though your people, O Israel, be like the sand of the sea, only a remnant will return. Destruction has been decreed, overflowing with righteousness.
MSB(i) 22 Though your people, O Israel, be like the sand of the sea, only a remnant will return. Destruction has been decreed, overflowing with righteousness.
MLV(i) 22 For though your people, Israel, be as the sand of the sea, a remnant of them will return. A destruction is determined, overflowing with righteousness.
VIN(i) 22 For though your people, Israel, are like the sand of the sea, only a remnant of them will return. A destruction is determined, overflowing with righteousness.
Luther1545(i) 22 Denn ob dein Volk, o Israel, ist wie Sand am Meer, sollen doch die Übrigen desselben bekehret werden. Denn wenn dem Verderben gesteuert wird, so kommt die Gerechtigkeit überschwenglich.
Luther1912(i) 22 Denn ob dein Volk, o Israel, ist wie Sand am Meer, sollen doch nur seine Übriggebliebenen bekehrt werden. Denn Verderben ist beschlossen; und die Gerechtigkeit kommt überschwenglich.
ELB1871(i) 22 Denn wenn auch dein Volk, Israel, wie der Sand des Meeres wäre, nur ein Überrest davon wird umkehren. Vertilgung ist festbeschlossen, sie bringt einherflutend Gerechtigkeit.
ELB1905(i) 22 Denn wenn auch dein Volk, Israel, wie der Sand des Meeres wäre, nur ein Überrest davon wird umkehren. Vertilgung ist festbeschlossen, sie bringt einherflutend Gerechtigkeit. Eig. welche Gerechtigkeit einherflutet
DSV(i) 22 Want ofschoon uw volk, o Israël! is gelijk het zand der zee, zo zal toch maar het overblijfsel daarvan wederkeren; de verdelging is vastelijk besloten, overvloeiende met gerechtigheid.
Giguet(i) 22 Et quand le peuple d’Israël serait aussi nombreux que le sable de la mer, un reste en sera seul sauvé.
DarbyFR(i) 22 car ton peuple Israël fut-il comme le sable de la mer, un résidu seulement reviendra; la consomption décrétée débordera en justice.
Martin(i) 22 Car, ô Israël! quand ton peuple serait comme le sablon de la mer, un résidu en sera converti, mais la consomption déterminée fera déborder la justice.
Segond(i) 22 Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, Un reste seulement reviendra; La destruction est résolue, elle fera déborder la justice.
SE(i) 22 Porque si tu pueblo, oh Israel, fuere como las arenas del mar, el remanente de él se convertirá; la consumación fenecida inunda justicia.
ReinaValera(i) 22 Porque si tu pueblo, oh Israel, fuere como las arenas de la mar, las reliquias de él se convertirán: la destrucción acordada rebosará justicia.
JBS(i) 22 Porque si tu pueblo, oh Israel, fuere como las arenas del mar, el remanente de él se convertirá; la consumación fenecida inunda justicia.
Albanian(i) 22 Sepse, edhe sikur populli yt, o Izrael, të ishte si rëra e detit, vetëm një mbetje e tij do të kthehet; shfarosja e dekretuar do ta bëjë drejtësinë të vërshojë.
RST(i) 22 Ибо, хотя бы народа у тебя, Израиль, было столько, сколько песку морского, только остаток его обратится; истребление определено изобилующею правдою;
Arabic(i) 22 لانه وان كان شعبك يا اسرائيل كرمل البحر ترجع بقية منه. قد قضي بفناء فائض بالعدل.
Bulgarian(i) 22 Защото, ако и да е народът ти, Израилю, като морския пясък, само остатък от него ще се върне. Решено е изтребление, прелива от правда.
Croatian(i) 22 Zaista, o Izraele, sve da naroda tvojega ima kao pijeska u moru, samo će se Ostatak njegov vratiti. Određeno je uništenje, pravda se prelila,
BKR(i) 22 Nebo byť bylo lidu tvého, Izraeli, jako písku mořského, ostatkové jeho obrátí se. Pohubení uložené rozhojní spravedlnost.
Danish(i) 22 Thi om dit Folk, o Israel! Er som Havets Sand, skulle kun de overblevne deraf omvende sig; Fordærvelsen er bestemt, den breder sig ud med Retfærdighed som en Strøm.
CUV(i) 22 以 色 列 啊 , 你 的 百 姓 雖 多 如 海 沙 , 唯 有 剩 下 的 歸 回 。 原 來 滅 絕 的 事 已 定 , 必 有 公 義 施 行 , 如 水 漲 溢 。
CUVS(i) 22 以 色 列 啊 , 你 的 百 姓 虽 多 如 海 沙 , 唯 冇 剩 下 的 归 回 。 原 来 灭 绝 的 事 已 定 , 必 冇 公 义 施 行 , 如 水 涨 溢 。
Esperanto(i) 22 CXar se via popolo, ho Izrael, ecx estos kiel la apudmara sablo, nur la restintoj konvertigxos; cxar estas decidita ekstermo per inunda justeco.
Finnish(i) 22 Sillä jos sinun kansas, o Israel, on niinkuin hiekka meressä, niin kuitenkin heidän jääneensä kääntyvät; sillä estetty hävitys pitää vuotaman yltäkylläisen vanhurskauden.
FinnishPR(i) 22 Sillä vaikka sinun kansasi, Israel, olisi kuin meren hiekka, on siitä palajava ainoastaan jäännös. Päätetty on hävitys, joka tulee, vanhurskautta tulvillaan.
Haitian(i) 22 Menm si moun pèp Izrayèl yo te anpil tankou grenn sab bò lanmè, se yon ti ponyen ase k'ap tounen. Wè pa wè, y'ap detwi pèp la. Se sa menm li merite.
Hungarian(i) 22 Mert ha néped Izráel számszerint annyi lenne is, mint a tenger fövenye, [csak] maradéka tér meg; az elvégezett pusztulás elárad igazsággal!
Indonesian(i) 22 Biarpun orang Israel sekarang sama banyaknya dengan butir-butir pasir di laut, hanya beberapa saja akan kembali. Hukuman TUHAN sudah dekat, dan memang pantas dan adil bangsa itu dibinasakan.
Italian(i) 22 Perciocchè, avvegnachè il tuo popolo, o Israele, fosse come la rena del mare, il sol rimanente di esso si convertirà; una distruzione è determinata, e farà inondare la giustizia.
ItalianRiveduta(i) 22 Poiché, quand’anche il tuo popolo, o Israele, fosse come la rena del mare, un residuo soltanto ne tornerà; uno sterminio è decretato, che farà traboccare la giustizia.
Korean(i) 22 이스라엘이여 네 백성이 바다의 모래 같을지라도 남은 자만 돌아오리니 넘치는 공의로 훼멸이 작정되었음이라
Lithuanian(i) 22 Izraeli, jei tavo tauta ir būtų gausi kaip pajūrio smiltys, tik likutis sugrįš. Sunaikinimas numatytas ir pelnytai užplūs.
PBG(i) 22 Bo choćby lud twój, o Izraelu! był jako piasek morski, ostatek tylko z niego nawróci się. Wytracenie naznaczone sprawi, że ziemia będzie opływała sprawiedliwością.
Portuguese(i) 22 Porque ainda que o teu povo, ó Israel, seja como a areia do mar, só um resto dele voltará. Uma destruição está determinada, transbordando de justiça.
Norwegian(i) 22 For om ditt folk, Israel, er som havets sand, skal bare en levning av det omvende sig; tilintetgjørelse er fast besluttet, en flom av rettferdighet*. / {* Guds straffende rettferdighet.}
Romanian(i) 22 Chiar dacă poporul tău, Israele, ar fi ca nisipul mării, totuş numai o rămăşiţă se va întoarce, căci nimicirea este hotărîtă, făcînd să se reverse dreptatea.
Ukrainian(i) 22 Бо коли б був народ твій, Ізраїль, як морський пісок, тільки рештки із нього навернуться! Загибіль призначена є, щоб виповнилась справедливість,